PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!&rdquo | | M. M. Pickthall | | They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" | | Shakir | | They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything) | | Wahiduddin Khan | | They said, Burn him and help your deities, if you are resolved to do something | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so! | | T.B.Irving | | They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.” | | Safi Kaskas | | They said, "Burn him and support your gods-if you are to act." | | Abdul Hye | | They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).” | | The Study Quran | | They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything." | | Abdel Haleem | | They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing | | Ahmed Ali | | They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action." | | Aisha Bewley | | They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´ | | Ali Ünal | | They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!" | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that." | | Muhammad Sarwar | | They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action | | Shabbir Ahmed | | The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!" | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Burn him and support your gods - if you are to act." | | Farook Malik | | They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action." | | Dr. Munir Munshey | | They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!" | | Dr. Kamal Omar | | (The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).” | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.' | | Maududi | | They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything." | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: burn him and help your gods if you are doers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something. | | Musharraf Hussain | | They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." | | Mohammad Shafi | | They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)&rdquo | | Faridul Haque | | They said, "Burn him and help your gods, if you want to." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything) | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)." | | Sher Ali | | They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something. | | Rashad Khalifa | | They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'burn him and help your gods, if you have to do.' | | Amatul Rahman Omar | | They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. | | Edward Henry Palmer | | Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so! | | George Sale | | They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well | | John Medows Rodwell | | They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all." | | N J Dawood (2014) | | They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Burn him and support your gods if you will!” | | Sayyid Qutb | | They cried: 'Burn him, and succour your gods, if you are going to do [anything at all]!' | | Ahmed Hulusi | | They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: �If you would do aught, burn him, and help your gods� | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism" | | Mir Aneesuddin | | Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|